英語(yǔ)翻譯技巧與賞析
英語(yǔ)翻譯技巧與賞析1
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing、你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here、希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。
翻譯過(guò)后記得多讀幾遍,看看語(yǔ)言是否流暢,用詞是否準(zhǔn)確,還有沒(méi)有更加合適或者優(yōu)美的詞語(yǔ)可以代替原來(lái)的翻譯,有沒(méi)有值得刪改的語(yǔ)句。為了保持作品完整性,最好是別把任務(wù)拖太長(zhǎng)時(shí)間。注意有時(shí)候一些文章的表述也許不太文雅,作為中國(guó)人就應(yīng)該讓它們更有些含蓄美。
在認(rèn)認(rèn)真真逐字逐句地翻譯過(guò)后,就該是賞析了。我認(rèn)為在翻譯的過(guò)程之中,會(huì)對(duì)翻譯的文段產(chǎn)生更深的理解,并且會(huì)注意到更多略讀時(shí)無(wú)法注意到的細(xì)節(jié)。因此賞析應(yīng)該是很容易的吧!根據(jù)對(duì)文章的深刻了解把上學(xué)時(shí)期答語(yǔ)文題的功夫拿出來(lái),好好分析一下哪里值得注意,哪里傳達(dá)出作者的什么意圖和情感,不妨上網(wǎng)查詢(xún)一些學(xué)生的'答題模板,或者標(biāo)準(zhǔn)答案知道大概的格式。不過(guò)我個(gè)人還是認(rèn)為,賞析最重要的還是自己的觀點(diǎn)。此刻可以盡情帶入自己,無(wú)論是褒揚(yáng)還是批判,用和其他人不一樣的目光去審視,發(fā)現(xiàn)它更多奇妙的地方,這個(gè)過(guò)程是很有趣的,也是賞析的意義和價(jià)值所在。不要一味照搬,那樣的話就沒(méi)有必要寫(xiě)了。
個(gè)人認(rèn)為如果可以選擇,最好是選擇自己感興趣的內(nèi)容進(jìn)行翻譯賞析。因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程其實(shí)還蠻累人的,需要耗費(fèi)很多精力。遇到喜歡的文字的話,既可以加強(qiáng)對(duì)這個(gè)感興趣的話題的理解,又可以更加享受整個(gè)過(guò)程,不覺(jué)得累。
英語(yǔ)翻譯技巧與賞析2
一、翻譯的技巧
沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)”。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。
二、翻譯中最重要的項(xiàng)目
語(yǔ)法、詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專(zhuān)業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。
三、翻譯中的語(yǔ)法
語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。
四、評(píng)價(jià)一份稿件的.翻譯質(zhì)量
1、符合邏輯;
2、沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤;
3、專(zhuān)業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。
做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。
五、做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。
英語(yǔ)翻譯技巧與賞析3
一、詞匯
詞匯是學(xué)好英語(yǔ)的關(guān)鍵,沒(méi)有足夠的詞匯就無(wú)從談起聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)。
詞匯量的大小決定一個(gè)學(xué)生英語(yǔ)水平的高低。因此在初中階段除要掌握《大綱》要求的800多匯外,還要擴(kuò)充500個(gè)左右的詞匯。在學(xué)習(xí)詞匯的.過(guò)程中,要掌握詞的拼讀規(guī)則,根據(jù)規(guī)則記憶單詞;同時(shí)還要根據(jù)構(gòu)詞法知識(shí)記憶和擴(kuò)充單詞,通過(guò)語(yǔ)境理解和記憶單詞也是一個(gè)最佳學(xué)習(xí)單詞的好方法。目前詞匯在中考試題中漢譯英的試題越來(lái)越少,取而代之的是詞匯在語(yǔ)境中的運(yùn)用考查比重越來(lái)越大。在進(jìn)入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的初級(jí)階段時(shí),掌握語(yǔ)音知識(shí)是學(xué)好英語(yǔ)單詞的基礎(chǔ),讀準(zhǔn)英語(yǔ)音素是拼讀音標(biāo)的前提。
二、記憶單詞
說(shuō)到記憶單詞,這可是同學(xué)們普遍感到頭疼的事。尤其是現(xiàn)行的新教材詞匯量擴(kuò)大了不少,記憶的難度就更大了。記不住單詞,學(xué)好英語(yǔ)就無(wú)從談起。所以突破單詞這一難關(guān)非常關(guān)鍵。記憶單詞的方法很多。
三、閱讀
你是如何培養(yǎng)閱讀能力的呢?
閱讀理解難度較高,必須在有了充足的詞匯的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行閱讀訓(xùn)練。它是檢查你英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的高低的重要標(biāo)志。你是否在閱讀上花了不少的力氣呢?要想提高閱讀水平,除了學(xué)習(xí)課本外,必須在課外有意識(shí)地?cái)U(kuò)大閱讀量,提高閱讀速度,掌握閱讀技巧。養(yǎng)成課余閱讀英文讀物的習(xí)慣。剛開(kāi)始時(shí),由于詞匯量的限制,你可以閱讀一些較淺顯的文章,盡量讀那些沒(méi)有生詞的簡(jiǎn)易讀物。
四、多寫(xiě)
這個(gè)毋庸置疑的,不多說(shuō),方法會(huì)在磨練當(dāng)中領(lǐng)悟出來(lái),只有通過(guò)不懈的努力,才能展現(xiàn)出自己能力。
【英語(yǔ)翻譯技巧與賞析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)11-23
英語(yǔ)翻譯技巧拆分法08-31
英語(yǔ)翻譯職位的求職信01-03
銷(xiāo)售技巧的溝通技巧02-11
關(guān)于英語(yǔ)翻譯心得體會(huì)03-06
考試技巧作文-作文技巧04-05
寫(xiě)技巧的作文-作文技巧04-05
談判的藝術(shù)技巧和回答技巧02-23
求職面試技巧 求職面試的技巧07-02