中国一级毛片视频免费看-古代女子对男子的尊称-高清日韩中文字幕在线视频-精品中文日韩色影院-国产精品久久久久久岛国欧美-欧美日韩国产一区二区-深夜影院深久久久久久久久-91成人免费电影在线-精品女同一区二区三区免费战

文言文的翻譯五大技巧

時間:2024-07-19 09:57:05 科普知識

關于文言文的翻譯五大技巧

  漫長的學習生涯中,大家都背過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。你還記得哪些經典的文言文呢?下面是小編幫大家整理的關于文言文的翻譯五大技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

關于文言文的翻譯五大技巧

  翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現(xiàn)代漢語表述。

  翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調、換、補、刪。

  一.

  對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

  例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》

  [譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。

  例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》

  [譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。

  二.調

  調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。

  例3. 吾終當有以活汝。《中山狼傳》

  [譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。

  例4. 此悉貞良死節(jié)之臣。《出師表》

  [譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。

  例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》

  [譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?

  例6. 自書典所記,未之有也。《張衡傳》

  [譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。

  例7. 有奇字素無備者,旋刻之。《活板》

  [譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。

  三.

  1. 用現(xiàn)代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。

  例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》

  [譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。

  例9. 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》

  [譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

  2. 用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。

  例10. 村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》

  [譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。

  例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》

  [譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。

  3. 用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。

  例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》

  [譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

  4. 用本字換通假字,用今字換古字。

  例13. 欲信大義于天下。《隆中對》

  [譯文]要在天下伸大義。

  例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰(zhàn)》

  [譯文]將軍擒曹操,應該在今天。

  5. 用適當?shù)脑~語換古文中的虛數(shù)。

  例15. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆。《謀攻》

  [譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。

  四.

  1. 名詞活用為動詞,就應補出相應成分。

  例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》

  [譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。

  例17. 道不通,天又大風。《赤壁之戰(zhàn)》

  [譯文]道路不通,天又刮起了大風。

  2. 補出省略的成分。

  例18. 歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》

  [譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

  例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣。《中山狼傳》

  [譯文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

  3. 補出量詞。

  例20. 三顧臣于草廬之中。《出師表》

  [譯文]三次到草廬里來訪問我。

  4. 按照現(xiàn)代分數(shù)表示法補出未出現(xiàn)的成分。

  例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》

  [譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

  五.

  1. 刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。

  例22. 便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》

  [譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

  2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯(lián)詞語、結構助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)。

  例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》

  [譯文]山上有一個小口,里面好像有光亮。

  例24. 吾既已言之王矣。《公輸》

  [譯文]我已經對楚王說過了。

  此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。

【文言文的翻譯五大技巧】相關文章:

文言文翻譯技巧07-04

最新關于文言文翻譯技巧介紹05-30

高分高考文言文翻譯的做題技巧03-25

文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧07-05

翻譯英語的技巧12-15

翻譯英語的技巧03-26

文言文斷句技巧11-30

科技英語的翻譯技巧05-09

文言文閱讀答題技巧07-21